日本の小泉首相が、アメリカのTVで一生懸命日本を宣伝してくれてます。彼の英語はもちろんJapanese Englishですが、RとLの違いやthなど、発音のがんばりがちょっとみられるように感じます。でもこのまえのサミットG8では、思いっきり日本語しゃべってたな。それをそばにいる通訳が英語に訳して記者たちにいっているんだけど、どう考えても日本語の重みというか言葉の重みを英語に訳しきれてない・・・小泉さんが話している日本語のニュアンスと英訳されたニュアンスがどうもしっくりこないというか英訳がカジュアルに感じるというか・・・あんな感じでいいのかな?